not at all.....you repeatedly use the argument that "God says homosexual acts and shellfish are abominations"......I simple pointed out that the words used in the original text were different, even though both have been translated as "abomination"......the word used in the case of homosexual acts is actually the same as the word used only for incest, bestiality, and human sacrifice......
I did not ask you to accept mine or anyone else's translation....I just asked you to look at the glass of milk in my hand.....
you refused to look at the word in the original text for some odd reason.......
I can even live with that....the problem is, you just used the same stupid argument again on a different thread......once you've been proven wrong you ought to leave it behind.....
http://www.religioustolerance.org/hom_bibc1.htm
I Corinthians 6:9:
The passage: In his first epistle to the church at Corinth, Paul lists many activities that he believes will prevent people from inheriting the Kingdom of God (heaven). Robertson's Word Studies refers to this passage as: "a solemn roll call of the damned even if some of their names are on the church roll in Corinth whether officers or ordinary members." 1
Unfortunately, the Greek original from which many English language Bibles have been translated, is ambiguous about two of the groups who are condemned.
The King James Version of the Bible translates verse 9 and 10 as:
bullet "Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God." (Emphasis ours)
This verse has been translated in many ways among the 25 English versions of the Bible that we have analyzed. Unfortunately, many of the translations do not differentiate between:
bullet Persons who are sexually attracted to others of the same-sex, but who are celibate and do not act on their desire, and||
bullet Persons who are are sexually active and who act on their sexual attraction to others of the same sex.
The two activities of interest -- shown above in bold -- have been variously translated as:
bullet effeminate (KJV, NASB): In the English language, this covers a wide range of male behavior such as being unmanly, lacking virility. One might think of the characters "John," the receptionist on NYPD Blue, or "Jack" on Will and Grace.
bullet homosexuals, variously described as:
bullet "men who practice homosexuality," (ESV);
bullet "those who participate in homosexuality," (Amplified);
bullet "abusers of themselves with men," (KJV);
bullet "practicing homosexuals," (NET Bible). This translation would refer only to persons with a homosexual or bisexual orientation who is sexually active with persons of the same sex. It would not include persons who are sexually attracted to persons of the same sex, but who are celibate.
bullet "homosexuals," (NASB, CSB, NKJ, NLT, The Great Book: The New Testament in Plain English);
bullet "homosexual perversion," (NEB);
bullet "homosexual offenders," (NIV);
bullet "liers with mankind," (Rhiems); and
bullet "homosexual perverts." (TEV)
bullet "passive homosexual partners." (NET Bible)
Although "homosexual" is a very common translation, it is almost certain to be inaccurate:
bullet If Paul wanted to refer to homosexual behavior, he would have used the word "paiderasste." That was the standard Greek term at the time for sexual behavior between males.
bullet The second term is "arsenokoitai" in Greek. The exact meaning of this word is lost. It seems to have been a term created by Paul for this verse. "Arsen" means "man" in Greek. So there is no way that "arsenokoitai" could refer to both male and female homosexuals. It seems that the English translators gave in to the temptation to widen Paul's condemnation to include lesbians as well as gay males.
Unfortunately, the term "homosexual" is commonly defined in two different ways: as a behavior (engaging in same-sex activity) or as a sexual orientation (being sexually attracted only to members of the same sex). Most of the biblical translations appear to refer to behavior rather than orientation.
bullet male prostitutes, also described as "men kept for unnatural purposes." The term "male prostitutes" (NIV, NRSV, CSB, NLT) can be interpreted in modern times as men who are paid to have sex with men only or with women only or with men or women. Again, the original Greek appears to refer only to male-male contact.
bullet catamites, or boy prostitute. This is a young male -- often a slave -- who is kept as a sexual partner of an adult male. (Jerusalem Bible, NAB, James Moffatt). These translations provide another example of a theme that runs throughout the Bible: the transfer of guilt and punishment from guilty perpetrators to innocent persons.
bullet pederasts: male adults who sexually abuse boys; an abusive pedophile (an adult who molests young children) or abusive hebephile (an adult who molests post-pubertal teenagers).
bullet perverts: a person engaged in some undefined activity that is one of the dozens of sexual activities that some consider to be perversions. (Phillips, The Great Book: The New Testament in Plain English)
bullet sodomites: This used to refer to inhabitants of the city of Sodom which is described in Genesis 19. It is now used as a "snarl" word to refer to men who have sex with men. InGenesis 19, the men of the city appear to want to anally rape some male angels who were visitors to Sodom. Many Christians interpret this as a blanket condemnation of all homosexual behavior, whether rape or consensual; whether a one-night stand or within a committed relationship; whether manipulative or mutually agreeable; whether by two men or two women. (NRSV, NKJ, NAB).
bullet other terms:
bullet The Message refers to "Those who ... use and abuse sex," which is probably the broadest translation ever, and would include a very large percentage of the human population.
bullet BBE translates it as "or is less than a man, or makes a wrong use of men."
And your premise for dismissing the above is mainly due to not the position, but the credibility of the author of the site, which makes no sense. Meaning, that if I disagree with you for your personage, I can invalidate anything you may say or propose...which is precisely what you do and are doing.
Kyrie Eleison. Christe Eleison. Kyrie Eleison. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. I know Greek and Latin. Thank you.